Король вспоминает
Транспонировать:
Em D C D6 И старый король когда-то был молод, C D Hm Em И старый король когда-то был весел, C D Hm Em И он испытал и гонения, и голод, Am Am/f# H7 Em И все в этой жизни измерил и взвесил. Am H7 Em Это было, когда он был принцем, C D G Но, как только взошел на престол, Am H7 Em Богу — богово, как говорится, Am Am/f# H7 Ну а кесарю — кесарю стоп! C G Am Ведь свобода, пойми, не для нас, G D C Наше дело — продление рода. Am H7 Em Мы — не люди, мы — слуги народа, Am Am/f# H7 Беззаботно блуждающих масс. C G Am И судьбой предначертан для нас G D C Королевский закон бутерброда: Am H7 Em Чтоб в роду не случилось урода, Am H7 Em Чтобы род не нарушил наказ. И старый король однажды влюбился В какую-то юную не королеву, И чуть было с верной дороги не сбился, И чуть было, чуть не ушел было влево! Но он вовремя остановился, Чувства сжег и развеял золу. Что Юпитеру не возбранится, То навряд ли простится волу! Наша жизнь — социальный заказ, Наше право — престиж и порода. Мы — не люди, мы — слуги народа: Самый низко униженный класс. А достаток — всего лишь аванс За служение без поворота! Наше поприще — власть, а свобода Как-нибудь обойдется без нас... О, тяжкие монаршие грешки! Ирония божественного шанса! Когда у государя нет башки, Короне просто не на чем держаться!.. Поэтому вот мой тебе совет: Возьми-ка этот суженый портрет — Привыкни, присмотрись — и успокойся. Портреты лгут. И лгут не в нашу пользу. Вся в мать её покойную — Такая ж беспокойная! Да, милая, а как же ты хотела! А впрочем... Хватит! Раз такое дело, Тогда я сам подамся в свинопасы! Заброшу все — престол, страну, семью! Уйду со стадом пастушком, подпаском! Свинью! Свинью! Полцарства за свинью! Ну вот и довели до слез — Мужчину, короля, отца семейства! Зачем? Ведь мы же не всерьез Затеяли все это действо. Мы просто занимались пересказом, Обзором лиц, характеров показом... А ремесло у пересказчика простое — Пиши заметки там, где есть поля. Но кто сказал, что театральный смех не стоит Одной всамделишной слезинки короля, Одной бессонной ночи свинопаса, Испорченного праздника принцессы... Боюсь, что наши версии — гримасы На лицах авторов веселой старой пьесы. И я не знаю: правы мы — не правы, Когда их фарсы превращаем в драмы?..