The Partisan

0
Leonard Cohen: The Partisan (La Complainte du Partisan) 
               (French text: Bernard, Music: Anna Marly, 
                English text: Hy Saret) 
               from the CD‘s "Songs from a room", "Greatest Hits" and 
               "Heart Housed in a Thorn Bush" (Live at Montreux, 1984) 
the pattern I play I‘ve learned from a friend (erwin). Its easier to play, 
but may be there is a certain loss of quality. 
 erwins pattern 
  (Am)                          (C)×               (E)× 
e|----------0---------------|-----------0---|-----------0--| 
(B)|-------1-----1------------|--------1------|--------0-----| 
(G)|----2-----------2-----2---|-----0---------|-----1--------| 
(D)|-------------------2------|---------------|--------------| 
(A)|-0------------------------|--3------------|--------------| 
(E)|--------------------------|---------------|--0-----------| 
   p  i  m  a  m  i  p  i      p  i  m  a      p  i  m  a 
The pattern is played two times per bar (indicated by / in first verse). 
In the first and second line of every verse there are three chords per bar 
and i play the pattern (C)× and (E)×. 
Cohen plays ?don‘t really know? 
   (Am)                                  (C)×                    (E)× 
e|------------------------0----------|--------------------|-------------------| 
(B)|------1--------1-----1-----------1-|--------1--------1--|--------0--------0-| 
(G)|---2--------2-----2-----------2----|-----0--------0-----|-----1--------1----| 
(D)|---------2-----------------2-------|-----------2--------|-----------2-------| 
(A)|0----------------------------------|--3-----------------|--2----------------| 
(E)|-----------------------------------|--------------------|-------------------| 
   p  i  m  p  i  m  p  i  m  p  i  m    etc. 
 There are twentyfour notes (triplets) per bar, to much for my fingers. 
(Am)  (Am)  / (Am)   (Am) 
         /(C)×       (E)×        (Am) 
When they poured a-cross the border 
     /(C)×        (E)×     (Am) 
I was cautioned to sur-render, 
      /(C)         (G)   /(G) (2/4) 
this I could not do; 
(F)           (F)          /(C)       (E)  /(Am)  (Am)/(Am)  (Am) 
  I took my gun and van-ished. 
       (C)×         (E)×      (Am) 
I have changed my name so often, 
     (C)×      (E)×       (Am) 
I‘ve lost my wife and children 
           (C)        (G)       (G) 
but I have many fri-ends, 
(F)           (F)                (C)    (E) /(Am)  (Am)/(Am) (Am) 
   and some of them are with me. 
       (C)×    (E)×      (Am) 
An old woman gave us shelter, 
        (C)×     (E)×     (Am) 
kept us hidden in the garret, 
         (C)        (G)      (G) 
then the soldiers came; 
(F)            (F)              (C)     (E) (Am) (Am)/(Am) (Am) 
    she died without a whis-per. 
           (C)×       (E)×      (Am) 
There were three of us this morning              Hier encor nous ‚tions troi 
        (C)×   (E)×       (Am) 
I‘m the only one this evening                    Il ne reste plu que moi 
      (C)       (G)     (G) 
but I must go on;                                Et je tourne en rond 
(F)            (F)                (C)   (E) (Am) (Am)/(Am) (Am) 
  the fron-tiers are my pri-son.                 Dans la prison des frontieres 
        (C)×        (E)×      (Am) 
Oh, the wind, the wind is blowing,               La vent passe sur les tombles 
            (C)×         (E)×      (Am) 
through the graves the wind is blowing,          La libert‚ reviendra 
        (C)         (G)        (G) 
freedom soon will come;                          Oh nous oubliera! 
(F)              (F)                (C)  (E) /(Am) (Am)/(Am) (Am) 
  then we‘ll come from the shad-ows.             Nous retrerons dans l‘ombre. 
         (C)×      (E)×          (Am) 
Les Alle-mands ‚-taient chez moi,      [The Germans were at my home 
        (C)×       (E)×    (Am) 
ons m‘a dit: "Re-signe toi,"            They said, "Sign yourself," 
        (C)        (G)    (G) 
mais je n‘ai pas peur;                      But I am not afraid 
(F)       (F)             (C)   (E) /(Am) (Am)/(Am) (Am) 
   j‘ai repris mon ѓr-me.                  I have retaken my weapon 
          (C)×      (E)       (Am) 
J‘ai chan-g‚ cent fois de nom,         I have changed names a hundred times 
         (C)×       (E)×    (Am) 
j‘ai per-du femme et en-fants            I have lost wife and children 
          (C)        (G)       (G) 
mais j‘ai tant d‘a-mis;                     But I have so many friends 
(F)                     (C)   (E) (Am) (Am)/(Am) (Am) 
    j‘ai la France en-tiЉre.                  I have all of France 
         (C)×         (E)×     (Am) 
Un vieil homme dans un gre-nier               An old man, in an attic 
        (C)×        (E)×   (Am) 
pour la nuit nous a ca-ch‚s,                  Hid us for the night 
         (C)           (G)     (G) 
les Alle-mands l‘ont prisent;                     The Germans captured him 
(F)         (F)                (C)  (E) (Am) (Am)/(Am) (Am) 
   il est mort sans surpri-se.                  He died without surprise.] 
        (C)×        (E)×      (Am) 
Oh, the wind, the wind is blowing, 
            (C)×         (E)×      (Am) 
through the graves the wind is blowing, 
        (C)         (G)        (G) 
freedom soon will come; 
(F)              (F)                  (C)      (E)   (Am) (Am)/(Am) (Am) (appregio) 
    then we‘ll come from the shad-ows. 
Improvements welcome! Adi.Heindl@chemie.uni-regensburg.de 

Аппликатура