Печорин

Транспонировать:
    Hm7 
Когда небосвод над источником пепельно черен, 
     G 
Спускается с гор по тропе утомленный Печорин, 
   Em7 
И силы природы, проснувшись, приходят в движенье, 
                                      F#7 
И звезды во мгле говорят о его приближеньи. 
 
Назавтра известье о нем облетает салоны, 
С утра в будуарах у барышень дым коромыслом. 
В саду, на аллеях, в бювете все те же поклоны, 
Но это поклоны с каким-то особенным смыслом. 
 
А мне бы исчезнуть, растаять, я очень устала, 
Но вот он идет, увлеченный все той же игрою, 
И я ни с того, ни с сего разбиваю пиалу, 
И, выдав себя, поднимаю глаза на героя... 
 
А он, замечая меня, переводит дыханье, 
Он весел, галантен, умен, беспощаден и жалок, 
И непредсказуем: то лед, то огня полыханье, 
Чем сводит с ума ослепительно юных весталок. 
 
Я делаю то же, что он, и в расчете на то же: 
Опять улыбаюсь в пространство, одетое в китель. 
Пространство острит, собирает осколки... О, Боже! 
И жадный до сплетен тотчас собирается зритель. 
 
Игра не закончена, новая жертва напрасна: 
Княжна влюблена и собой не владеет порою, 
Рассержена, сломлена, очень бледна и прекрасна, 
С мольбой и надеждой сквозь слезы глядит на героя... 
 
Последняя осень была неуютной на водах. 
Тебя не дождавшись отъезд переносим на среду. 
Здесь скучно, и нечего делать, и что-то с погодой, 
Я больше сюда никогда-никогда не приеду! 
 
Я знаю, он будет убит на случайной дуэли, 
Я брошусь к окну и разбитые ставни прикрою... 
Последняя буря, и листья уже облетели, 
А я продолжаю стоять и смотреть на героя. 
 
Мы едем в Тифлис, а потом в Амстердам или в Баден, 
Но вряд ли я смену названий в дороге замечу. 
Я все променяю на толику этого ада, 
И тысячу лет - на одну мимолетную встречу...