Романс I

Транспонировать:
Давным-давно, мой бедный брат, оставил ты дела. 
Слепой недуг душой твоей владеет безраздельно. 
С тех пор, как чей-то чудный взор смутил тебя смертельно, 
Кумира славят день и ночь твои колокола. 
Ужель напрасен ход времен, и нынче, словно встарь, 
Стремленья наши так темны, кумиры так жестоки? 
Зачем, скажи, ты в этот храм принес свои восторги? 
Зачем так скоро жизнь свою ты бросил на алтарь? 
Ужель затем, чтобы, когда она уйдет совсем, 
Однажды вдруг поведать мне печально и мятежно 
О том, что ты любил ее так искренно, так нежно, 
Как более не дай ей Бог любимой быть никем?.. 
Я знал тебя в тяжелый час и в битве, и в игре. 
Ты утешений не просил и головы не вешал. 
Но сей недуг страшней других, и я б тебя утешил, 
Когда б не тлела жизнь моя на том же алтаре. 
Давным-давно, мой бедный брат, мне твой недуг знаком. 
И он знаком не только мне, сжигает он полмира. 
И славит гибельный огонь владычество кумира. 
Но сами мы его зажгли в язычестве своем. 
И что поделать, если уж горит огонь, горит, 
И все никак не стихнет дрожь от давнего испуга, 
И скрип колес, и шум кулис, и теплый ветер с юга 
Одно и то же вновь и вновь мне имя говорит... 
 
Dm E7 A7 Dm 
D7 Gm A7 Dm 
Gm A7 D7 Gm 
Gm6 Dm E A7 Dm 
F A7 B D7 
Gm D7 Gm A7 
B D7 Cm D7 Gm 
Gm6 Dm E A7 Dm (Gm6)