Дети цветов

Транспонировать:
C                          G           C 
Ты придумал себе имя, ты оставил отца и мать. 
C                          G            C 
Ты называешь своими тех, кому на тебя плевать. 
Am                           G 
Ты боишься появляться в многолюдных местах, 
    F          E          Am 
Ты боишься обхайраться в ментах. 
       C              G                    C 
Словно хайр под воротником ты лелеешь свой страх. 
 
C                   G  F       E      Am 
Хей! Посмотрим на себя, разве мы дети цветов? 
C            G       F     E      Am 
Мы живем, не любя, мы боимся даже кустов. 
C                    G 
И ради чего-то, чем травят клопов, 
      F       E       Am 
Твой друг тебя кинуть готов. 
C                   G          C 
Хей! Посмотрим на себя, дети цветов. 
 
Ты зимой и летом ходишь, подняв воротник до ушей. 
В однообразных прикидах цвета грязных мышей. 
Но как же тебе не скучно, хоть цветочек на себя нашей. 
А иначе ты плохой пример для малышей. 
 
Мой знакомый, гроза пионеров и стритовых дам, 
Он клянчит деньги на пельмени, он их тратит на портвейн "Акдам". 
Он мотается по разным городам, спит по пригородным поездам. 
Две жены с тремя детьми идут по его следам. 
 
Хей! Посмотрим на себя, разве мы дети цветов? 
Мы живем, не любя, мы боимся даже кустов. 
И ради чего-то, чем травят клопов, 
Твой друг тебя кинуть готов. 
Хей! Посмотрим на себя, дети цветов. 
 
Вот девочка в папиной рубашке и чужих левисах, 
Она зависает на неслышных другим голосах, 
Она заплутала в каменных лесах как мустанги в её волосах, 
И она так непохожа на Люси в небесах. 
 
А я бросила мужа, сына и институт, 
И вот, играя на чужих гитарах то там, то тут, 
Ради чего? Ради кого? Разве меня здесь ждут? 
Я не стану отвечать - ответ был бы слишком крут. 
 
Хей! Посмотрим на себя, разве мы дети цветов? 
Мы живем, не любя, мы боимся даже кустов. 
И ради чего-то, чем травят клопов, 
Твой друг тебя кинуть готов. 
Хей! Посмотрим на себя, дети цветов.